GEMcross

Объявление

    постописцы: освальд - жан - дэниел
    Aaron Minyard & Neil Josten
    Idfc [all for the game]

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » GEMcross » философский камень » ora ho la forza necessaria per rinascere


    ora ho la forza necessaria per rinascere

    Сообщений 1 страница 30 из 140

    1

    prendere ciò che è mio
    "ost"
    https://i.imgur.com/4380VEv.png
    Райнхольд Мадальгрим и Матильда Эберхардт

    Они говорят у алтаря брачные обеты - и все знают, что никто не будет их выполнять.

    [nick]Reinhold Madalgrim[/nick][status]Siamo fuori di testa[/status][icon]https://i.imgur.com/dQOWC4b.png[/icon][sign]Guardare il lato sporco delle vostre maschere  [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Райнхольд Андреас Мадальгрим, 22</a></div><div class=lztext>наследник, первый княжич<br>не тот, кем кажется</div>[/lz]

    Отредактировано Cregan Stark (2022-07-01 17:57:25)

    +1

    2

    ——————————   Глава первая   ——————————
    Велвен.
    ◇      ◎      ◇      ◎      ◇      ◎      ◇      ◎      ◇

    [indent] Когда отец призывает его к себе, Райнхольд уже чует неладное. Не мог он вот так просто понадобиться своему родителю, не стал бы тот без причины велеть привести своего первенца. Стоит ожидать чего-то дурного, очередного поручения, которое ему необходимо будет исполнить во что бы то ни стало. Перед массивными дверями старший княжич делает глубокий вдох, пытается представить самое худшее, что он может услышать, и входит в тронный зал, в котором уже бывал много раз. Каждый - очередное испытание, но это все ступеньки к трону, что будет принадлежать ему. Райнхольд склоняется в поклоне, старается не смотреть на лучащуюся счастьем мачеху и ее сынка, стоящего в стороне. Ему могут сказать все, что угодно, и он обязательно это переживет и со всем справится. Хуже Элкленда уже вряд ли будет, этим можно себя в самом деле успокаивать, думает он, не позволяя себе выглядеть взволнованным и встревоженным. Не стоит доставлять его врагам подобного рода удовольствие.
    [indent] Райнхольд поднимает голову, велит себе быть сдержанным, но все равно не может скрыть удивление, когда вдруг слышит о браке. Эта новость ошарашивает и озадачивает его, он удивленно смотрит на отца, а следом поворачивается туда, куда так милостиво указывает его мачеха. Он слышал о помолвке Хайнриха с дочерью графа Нимбурга и даже не удивлен, что это уже решенное дело, но о нем самом речи никогда не было. Райнхольд хмурится, непонимающе смотрит на худую светловолосую девочку лет четырнадцати-пятнадцати, и вновь поворачивается к отцу.
    [indent] -Твоя невеста, мой сын, знакомься - леди Матильда Эберхардт, внучка покойного барона... а, впрочем, к эти церемонии ни к чему, подойди к своему жениху, дитя, - князь Штефан взмахивает рукой, веля девочке подойти к Райнхольду. Она еще совсем ребенок, что это за брак? Да еще и с дочерью барона? Он прикрывает глаза на мгновение, быстро понимая, что к чему: значит так его мачеха решила обезопасить себя, лишив его возможности заключить с кем-либо более выгодный союз? Проклятая интриганка, надо было слушать Михаэля и в самом деле найти себе невесту!
    [indent] Спорить с отцом бессмысленно, поэтому Райнхольд молча соглашается. В подготовке к свадьбе он не заинтересован, времени со своей невестой он почти не проводит, но, тем не менее, достает украшения своей матери, долго перебирает их, морщась: на тонкой шее и тонких еще детских запястьях почти все будет смотреться глупо. Ему на глаза попадается довольная невеста Хайнриха, которая выглядит постарше своей сводной сестры, он видит, как готовят ту к бракосочетанию и велит сделать все, чтобы его невеста была не хуже. В конце концов, он просит Белинду присмотреть на девочкой и самой выбрать, чем украсить ее к торжественный день. Больше никому доверить столь ценный дар он не может, это позже всеми материнскими драгоценностями будет распоряжаться его жена, но пока она слишком мала для этого.
    [indent] Княгиня Лизелотта устраивает настоящий праздник в честь свадьбы двух княжичей, но всем ясно, что старается она только ради своего сына. Его невеста куда больше подходит ему по возрасту, она бодра и весела, в отличие от своей сводной сестры. Райнхольд коротко целует ее в губы после того, как они произносят брачные клятвы, и радуется невольно тому, что Белинда постаралась на славу. Насколько он понял, никто и не собирался делать ее платье и прическу достойными княжны, а вмешавшейся по его просьбе фрейлины испортила всем планы. Каждая невеста красива, просто по-своему.
    [indent] Впрочем, Райнхольду это нисколько не помогает, и он тяготится от мыслей о предстоящей ночи. Ему не нужна ни девчонка [у нее даже приданного особого нет, так, шутка какая-то], ни этот брак, лучше бы уж его отправили подавлять очередное восстание. Он вздыхает и заходит в их общие покои, плотно закрывая за собой дверь и легко находя свою жену взглядом.
    [indent] -Что ж... можешь одеться, - после небольшой паузы цедит он и наливает в кубок вино. На Матильду он даже не смотрит, вместо этого смотрит, что оставили слуги на подносе и хмыкает: что ж, хотя бы тут не пожадничали. - Ты ничего не ела за столом. Только не говори мне, что ты как птичка клюешь пригоршню зернышек и все, - потому что тогда ему надо будет сразу примерять на себя роль вдовца, судя по всему.

    [nick]Reinhold Madalgrim[/nick][status]Siamo fuori di testa[/status][icon]https://i.imgur.com/dQOWC4b.png[/icon][sign]Ho visto sale poi lacrime  [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Райнхольд Андреас Мадальгрим, 22</a></div><div class=lztext>наследник, первый княжич<br>не тот, кем кажется</div>[/lz]

    Отредактировано Cregan Stark (2022-07-01 20:48:10)

    +1

    3

    [indent] Матушка твердит, что ей оказана огромная честь, что ей невероятно повезло, что девица ее происхождения никогда еще не поднималась так высоко; а у Матильды голова кружится не от радости, а от ужаса. Она о таком браке и мечтать не смела, она к такому не готовилась никогда, в отличие от счастливой Хильды, она не представляет, что должна будет делать, когда станет женой княжича и как справится с этой ролью. Матильда так высоко никогда не смотрела, свое будущее видела совсем иначе и теперь не понимает, чем же заслужила подобную честь, если у нее ни приданного нет, ни титула, ни особой красоты - ничего, что высоко ценилось бы и позволило бы ей встать наравне с княжичем.
    [indent] Матушка шипит ей выпрямить спину и подталкивает вперед, к жениху; а Матильда смотрит на него круглыми от ужаса глазами и понимает: видимо, никто больше за него замуж дочь отдавать не захотел, вот ее отчим и воспользовался возможностью сбыть ненужный товар. У княжича Райнхольда ужасная слава, он смотрит на нее угрюмо и недружелюбно, не обменивается с ней ни одним словом до свадьбы и не проявляет к ней никакого интереса. В Велвене, кажется, она совсем никому не нужна, и Матильда на коленях молит мать одуматься и пощадить ее, но графиня брезгливо отдергивает ладони и велит дочери взять себя в руки и не устраивать спектаклей. Вон как Хильда радуется своей помолвке, вон как она готовится к свадьбе - почему же ее сводная сестра хотя бы не может проявить немного достоинства, раз уж о благодарности речи не идет?
    [indent] Матушка устраивает примерки свадебного платья и щедро выделяет ей что-то из своих драгоценностей; а Матильда ко всему остается безучастной и даже на вмешавшуюся фрейлину княжны Урсулы смотрит пустым взглядом. Но леди Белинда берет всю подготовку в свои руки, разгоняет всех швей и приводит новых, критикует тусклые ткани и находит ювелира; Матильда смотрит на нее ошарашенно и настороженно, но хотя бы теперь радуется своему отражению в зеркале и не чувствует себя замарашкой рядом с Хильдой.
    [indent] Матушка накануне свадьбы сдержанно объясняет дочери, что ждет ее следующим вечером, смотрит на ее побледневшее лицо и со вздохом советует на пиру ничего не есть, чтобы не опозориться при муже; а Матильда не спит всю ночь, молит Ярых о милости и повторяет снова и снова свадебные обеты, чтобы перед алтарем не сбиться. Она смотрит прямо на своего жениха и заплетающимся языком проговаривает все положенные слова, подставляет губы для положенного поцелуя и на пиру потом комкает салфетку, сквозь опущенные ресницы наблюдая за весело танцующей Хильдой. Отчего же ей повезло больше, отчего ее выдали за младшего княжича, а не старшего, отчего все не наоборот, как должно бы быть?..
    [indent] Матушка была права - Матильда чувствует в горле кислый ком, когда новые служанки помогают ей снять тяжелое, вышитое жемчугом платье и переодевают в тонкую шелковую сорочку, провожают в постель и с хихиканьем уходят. Матильда натягивает одеяло на острые коленки и нервно складывает руки поверх него, ковыряет заусенец на мизинце и вздрагивает, когда в покои заходит ее муж. Она старается приветливо улыбнуться, следит за ним напряженным взглядом и не знает, что сказать - да и ждет ли он вообще от нее каких-то слов или предпочитает, чтобы его жена молчала?..
    [indent] - Что?.. Ваша светлость, простите, я не понимаю, - от его тона она вздрагивает и невольно горбит плечи, а слова, должно быть, расслышала неправильно: он, наверное, велел ей раздеться, но она ведь уже раздета - неужели и сорочку надо снять? Матильда тянется дрожащими пальцами к завязкам на груди, но беспомощно роняет руку и цепляется за одеяло, не находя в себе сил послушаться и боясь, что княжич на нее рассердится. - Нет, Ваша светлость, я не как птичка, но сегодня... Матушка... графиня Нимбурга посоветовала не усердствовать с едой, - растерянно бормочет Матильда.

    [nick]Mathilda Eberhardt[/nick][status]il tempo va veloce[/status][icon]https://i.imgur.com/ChYL35B.png[/icon][sign]Sei troppo giovane     
    Giovane per questo e no non puoi volare
    [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Матильда Эберхардт, 15</a></div><div class=lztext>юная жена старшего княжича</div>[/lz]

    Отредактировано Helaena Targaryen (2022-07-21 16:17:06)

    +1

    4

    [indent] Этот брак - явно ошибка, думает Райнхольд, накладывая с подноса еду на тарелку. Ему меньше всего сейчас нужна была жена, тем более такая, которая ему не помощницей станет, а самой настоящей обузой. Воспринимать девочку как-то иначе он не может, потому что видит перед собой перепуганного и бледного ребенка, которого зачем-то толкнули во взрослый мир, да еще и так жестоко. Легко догадаться, кто из них двоих самая любимая дочь, легко понять, кого будет поддерживать граф Нимбурга. Райнхольд морщится, признавая, что тут мачеха его обыграла. Отказаться от этого брака он не мог, отослать жену обратно не может: Матильда вот уж точно не виновата в том, что ее отдали ему. Другое дело, так ли она проста, как кажется? Он не собирается посвящать ее в свои планы, конечно, но она будет его женой, хозяйкой его дома и запереть ее в комнате мало того, что жестоко, так еще и невозможно. Видимо, придется окружить ее верными людьми, чтобы ее родители точно не смогли надоумить ее шпионить или строить козни.
    [indent] Райнхольд кидает на нее взгляд через плечо и вздыхает. С тем, как она себя ведет и как смотрит на него, его люди даже скорее не его будут защищать, а ее саму от дурного влияния. Он ее не знает, но что-то ему не кажется, что она способна притворяться. Просто бесполезная жена, не опасная, что уже хорошо, а бесполезная. Ладно, она еще совсем девочка, может быть, когда она подрастет, то все станет получше? Ей, правда, для этого придется есть и не мучить себя тревогами понапрасну. Если уж он стал ее мужем, то обеспечить ей достойную жизнь будет в состоянии, как бы ему ни хотелось от этой обязанности быть освобожденным.
    [indent] -Я сказал тебе одеться. В чем ты пришла, в халате? Вот укутайся в него или в одеяло хотя бы. Я к тебе не притронусь, меня не интересуют дети, - Райнхольд разливает вино по кубкам, делает глоток - разбавленное, это хорошо. Так Матильда успокоится и ляжет спать, не опьянев, но для начала ей нужно будет что-то поесть перед сном. -Графиня Нимбурга решила, что лишившаяся чувств жена мне придется по нрав? Какие интересные у твоей матери умозаключения. Вот, ешь, - он ставит тарелку на кровать перед Матильдой, вручает ей кубок с вином и сам садится с краю, цепляя кусок ветчины и тут же отправляя его себе в рот. Он за столом тоже не особо ел, хотя на пиру каких только яств не было. Аппетита ни одно как-то не пробудило, его голова была занята другими вещами. -Тебе понравились украшения, который принесла тебе Белинда? - Спрашивает он, после небольшой паузы и искоса смотрит на девочку.

    [nick]Reinhold Madalgrim[/nick][status]Siamo fuori di testa[/status][icon]https://i.imgur.com/dQOWC4b.png[/icon][sign]Ho visto sale poi lacrime  [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Райнхольд Андреас Мадальгрим, 22</a></div><div class=lztext>наследник, первый княжич<br>не тот, кем кажется</div>[/lz]

    +1

    5

    [indent] Свой долг графиня Нимбурга выполнила, обеим дочерям она рассказала, что ждёт их в первую брачную ночь и во все последующие. Но если Хильда хихикала, задавала вопросы и мечтательно вздыхала, то Матильда нервно теребила край рукава и старалась не думать о своём женихе. Княжич Хайнрих своей невесте улыбается, окружает её нежностью и ласково целует в щеку; княжич Райнхольд на свою невесту даже не смотрит, ничего ей не говорит и не выглядит способным на заботу и нежность. Матушка говорит, что если мужья будут осторожны и ласковы, их обеих ждёт лишь небольшая боль; Матильда сразу слова графини для себя переводит: ей будет очень больно, но она должна это вытерпеть. Она старается не унывать, внушает себе, что мужа все равно должна почитать и слушаться, убеждает себя, что все можно пережить... И все равно, оставшись с ним наедине, испуганно вздрагивает и не осмеливается ни раздеться, ни потянуться к нему, ни вылезти хотя бы из-под одеяла.
    [indent] Она облизывает губы и следит за ним напряжённым взглядом, ничего в его поведении не понимает и не знает, что должна делать в ответ. Советы матушки все сильнее кажутся Матильде бесполезными - может быть, у Хильды сейчас все прекрасно, но с княжичем Райнхольдом все странно и сложно. Ну почему, почему всегда и во всем везёт именно Хильде, а Матильда чувствует себя так, будто не замуж вышла, а в тюрьме очутилась?
    [indent] - Я не ребёнок, Ваша светлость. Я ваша жена, - обиженно напоминает Матильда, но одеяло все же натягивает выше. А глаза отводит в сторону, чуть не плача: они несколько часов женаты, а она уже ему не угодила чем-то - что же с ней всегда не так, почему даже муж смотрит на неё с неприязнью и жалостью, а не с желанием, о котором говорила её мать? - Я не лишусь чувств от того, что один раз не поела, я не настолько слабая, - тихо бормочет она, а тарелку, которую ставит перед ней княжич, осторожно подягивает ближе: аппетита у неё все ещё нет, но раз её муж считает это необходимым, то ей лучше послушаться и не злить его отказом. Матильда отщипывает кусочки сыра и отправляет их в рот, а на сидящего рядом княжича не смотрит, пока он не задаёт ей новый вопрос. - Да, Ваша светлость, очень понравились, спасибо. Я просила леди Белинду передать вам мою благодарность... - потому что возможности лично все высказать у Матильды не было. Драгоценные подарки показались ей добрым знаком, и рядом с Хильдой Матильда не чувствовала себя замарашкой и любовалась тем, как в её волосы вплели жемчужные нити и закрепили золотые гребни.

    [nick]Mathilda Eberhardt[/nick][status]il tempo va veloce[/status][icon]https://i.imgur.com/ChYL35B.png[/icon][sign]Sei troppo giovane     
    Giovane per questo e no non puoi volare
    [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Матильда Эберхардт, 15</a></div><div class=lztext>юная жена старшего княжича</div>[/lz]

    Отредактировано Helaena Targaryen (2022-07-21 16:16:35)

    +1

    6

    [indent] Райнхольду не нравится вся эта идея с браком, ему не нравится то, как смотрит на него его теперь уже жена. У нее в огромных глазах разом плещется и ужас, и обида. Действительно, разве будет такая юная девочка, как она, радоваться браку с таким человеком, как он? Старший княжич ведь Элклендское чудовище, мучитель и изувер, у него отвратительно страшный голос и уродливые шрамы на теле, это Хайнриха легко представить героем любой баллады о прекрасном рыцаре или добром правителе. Райнхольд усмехается, глядя в сторону: насколько же все, кто так думает, далеки от истины! Его младший сводный братец никакой не рыцарь, любые ростки благородства и чести в нем задушила собственная мать еще в детстве, избаловав его и внушив, что именно он является законным преемником своего отца и надеждой Гальдорана. Ну да, как же, кто же еще, кроме него? Уж точно не ее проклятый пасынок, которого никак не удается сжить со свету, потому что он, паскудник такой, никак не хочет подохнуть и избавить всех от проблем.
    [indent] Матильда неохотно тянется к еде, при этом выглядит такой расстроенной, словно вот-вот заплачет. Что за напасть, только плачущей девчонки ему не хватало! Райнхольд морщится, откидывает голову назад и тяжело вздыхает, изучая глазами полог их кровати. Вот что ему делать с ней?
    [indent] -Тогда тебе надо приучаться звать меня по имени, раз ты моя жена, - хмыкает Райнхольд, снова глядя на Матильду. - И у меня никакого желания нет узнавать, лишишься ты чувств или нет, так что ешь давай, птичка, - ему это все не нравится, но девочку ему жаль. Она еще не успела сделать ничего дурного и, дай Ярые, не сделает - он не оставит ее без присмотра, так что будет лучше, если ей не дали никаких поручений или она хотя бы не собирается их выполнять. Он ведь намного страшнее ее семьи, не так ли? - Да, она сказала, что тебе понравилось все. Это украшения моей матери, теперь они твои. Когда ты станешь немного старше, сама сможешь распоряжаться ими и хранить у себя, но пока что они будут у управляющего. Если тебе понадобится куда-то выйти, ты сможешь обратиться к нему и взять все, что хочешь. Главное не потеряй, - он протягивает руку к ее волосам и проводит по ним ладонью в неловкой ласке. - Что еще тебе говорила мать? Я тебе сам расскажу, как стать мне лучшей женой - если кто-то спрашивает тебя о моих планах, ты говоришь, что ничего о них не знаешь. Если кто-то спрашивает тебя о том, кого ты видела у нас дома, ты говоришь, что не запоминаешь имена. Если к тебе обращаются за помощью те люди, которым я отказал уже в чем-то, ты не принимаешь никакие решения в обход меня, - Райнхольд решает дать ей шанс нигде не ошибиться, поэтому вот ей самая верная дорога к спокойно жизни. Никаких предательств и интриг, пусть запомнит это хорошенько. - Это не сложно, верно? Я хочу, чтобы ты слушала моего управляющего, пока не научишься всему, и стала в первую очередь хорошей госпожой моим людям. Все остальные идут уже после них, - в том числе и ее семья, потому что теперь она принадлежит ему, а не им.

    [nick]Reinhold Madalgrim[/nick][status]Siamo fuori di testa[/status][icon]https://i.imgur.com/dQOWC4b.png[/icon][sign]Ho visto sale poi lacrime  [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Райнхольд Андреас Мадальгрим, 22</a></div><div class=lztext>наследник, первый княжич<br>не тот, кем кажется</div>[/lz]

    +1

    7

    [indent] Говорят, что ей невероятно повезло стать невестой княжича, но Матильда смотрит на него и видит не везение, а очевидную ловушку и несчастье. Видимо, старший княжич столь плох и ужасен, что ни одна другая благородная девушка за него не вышла и ни один отец не захотел отдавать ему свою дочь. А Матильду не жалко, Матильду можно спихнуть как ненужный товар и не плакать, если с ней что-то случится; только она сама себя жалеет, только она о себе тревожится, и только она ищет способ, как свою жизнь сделать если уж не счастливой, то хотя бы терпимой. Если она подарит княжичу сына, он ведь станет относиться к ней лучше и теплее? Да и ей потом будет легче, потому что она не будет больше одна. Правда, для этого надо, чтобы муж от неё не отстранялся и сделал все, о чем говорила матушка. Может быть, как только он доест?.. У Матильды от этой мысли сразу ком в горле встаёт, и она колупает кусочки сыра, катает по талелке виноград, осторожно отпивает вино и ничего больше не ест.
    [indent] - Если вам так угодно, то хорошо... Райнхольд, - она мнется, запинается, но его имя все же выговаривает. Ей надо доказать, что она будет хорошей и послушной женой, и потому Матильда старается сделать все, что он ей скажет, - даже отправляет в рот кусочек ветчины, который медленно и неохотно пережевывает, не чувствуя никакого аппетита. - Спасибо, Ваша... Райнхольд. Но мне уже пятнадцать, я не ребёнок и ничего не потеряю, обещаю, - с ноткой обиды отмечает Матильда. Княжич ведь ненамного ее старше, а говорит с ней как с ребёнком малым, будто она этими украшениями играть будет с куклами и обязательно все раскидает и потеряет. Она не ребёнок, она его жена, она готова уже стать матерью - если бы он хоть на неё посмотрел без этой жалости.
    [indent] - Хорошо, я ничего не знаю о ваших делах, не вижу ваших гостей и не принимаю без вас никаких решений, - повторяет она за своим мужем, стараясь не вздрагивать, когда он касается её волос. Матильда опускает взгляд на свою тарелку, избегает его шрамов и не смотрит ему в лицо. - Я сделаю все, что вы скажете. А вы... вы сможете ко мне привыкнуть, если я ничего не нарушу? - тихо спрашивает Матильда, неуверенно поднимая на него глаза и теребя завязки сорочки на груди. Дёрнуть их и обнажиться она все ещё не решается, но если княжич скажет, если он захочет, если даст ей шанс сделать их брак правильным и хорошим с самого начала, спорить Матильда не станет.

    [nick]Mathilda Eberhardt[/nick][status]il tempo va veloce[/status][icon]https://i.imgur.com/ChYL35B.png[/icon][sign]Sei troppo giovane     
    Giovane per questo e no non puoi volare
    [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Матильда Эберхардт, 15</a></div><div class=lztext>юная жена старшего княжича</div>[/lz]

    Отредактировано Helaena Targaryen (2022-07-21 16:16:08)

    +1

    8

    [indent] Хайнрих сейчас забавляется со своей юной женой, из их спальни доносятся смех и стоны. Брат младше него и ему достается уже созревшая девица, ему куда как легче, чем Райнхольду. Матильда к браку не готова, уж точно не к этой ее стороне, и торопить события было бы очень неправильно, хоть ее это явно обижает. Боги, как же все сложно-то!
    [indent] -Тебе всего пятнадцать, а выглядишь ты и того младше. Я твою шею могу ладонью обхватить, на теле большинство украшений моей матери будет смотреться через год-два, когда ты отъешься немного, - фыркает Райнхольд и убирает руку от девушку. Она к нему не привыкла и не скоро привыкнет, не стоит ее торопить, тем более, что у него нет никакого интереса в том, чтобы проводить эту ночь так, как положено молодоженам. Перед ним еще совсем ребенок, а Райнхольд наслышан о том, что бывает у слишком юных матерей. В любом случае, об этом имеет смысл подумать как-нибудь потом, не сегодня и не завтра точно.
    [indent] Матильда покорно сов сем соглашается, не спорит ни о чем, что вызывает у Райнхольда удивление. Он видит, что она обижается, поэтому странно, что она не возражает ему. Неужели так хорошо обучена или же просто настолько сильно его боится? Что ж, у него будет время разобраться.
    [indent] -Во всяком случае пока, - кивает Райнхольд, полагая, что со временем Матильда и сама поймет, что и как говорить. Пока что лучше ограничивать ее, а потом... не стоит, наверное, загадывать на будущее. Он смотрит на девушку, и, чуть помедлив, кивает ей. - Тебе тоже предстоит ко мне привыкнуть. Доедай и пошли спать, утром скажи матери, что все было терпимо, - а он озаботится тем, чтобы на простынях были соответствующие следы. Не стоит порождать слухи и давать всем лишние поводы для обсуждений, которые и без помощи найдутся.

    ————————— Глава вторая ——————————
    Форт Амбрас.
    ◇ ◎ ◇ ◎ ◇ ◎ ◇ ◎ ◇

    [indent] Задерживаться надолго в Велвене Райнхольд отказывается. Едва только заканчиваются свадебные торжества, как он собирается сам и велит собираться своим людям, чтобы поскорее уехать в форт Амбрас. Крепость была приданным его матери, поэтому, кау только он становится взрослыс, достается ему, принося неплохой доход благодаря своему удачному расположению: аккурат на торговом тракте, по которому из самой Кастовии, минуя Эттертен, идут путники в Велвен. Лизелотта очень облизывалась на форт, но получить его не сумела, чем несказанно позабавила Райнхольда. Она думала лишить его всего, но что-то оказывается ей не по силам.
    [indent] Впрочем сейчас у старой ведьмы свои заботы, ей надо воспитать невестку сына, и тут ей не позавидуешь. Матильда-то смирная, а вот ее сводная сестра - норовистая кобылка, которую еще объезжать и объезжать. Тут Райнхольду явно проще, хотя он все присматривается к девушке и удивленно поднимает брови, когда она стучится в дверь и входит.
    [indent] -Что-то случилось? - Зачес ей еще искать с ним встреч?

    [nick]Reinhold Madalgrim[/nick][status]Siamo fuori di testa[/status][icon]https://i.imgur.com/dQOWC4b.png[/icon][sign]Ho visto sale poi lacrime [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Райнхольд Андреас Мадальгрим, 22</a></div><div class=lztext>наследник, первый княжич<br>не тот, кем кажется</div>[/lz]

    Отредактировано Cregan Stark (2022-08-02 09:18:45)

    +1

    9

    [indent] Матильду почти ни о чем не спрашивают. Матушка поджимает губы, пока она, запинаясь, выдавливает, что все было терпимо; к счастью, никакие подробности ее не интересуют, ведь врать Матильда умеет плохо. Но куда любопытнее и важнее графине выслушать щебет счастливой Хильды, восторженно рассказывающей, как ласков и внимателен был ее муж. Матильда не находит предлога, чтобы без лишних подозрений сбежать, и наклоняется ниже над своим шитьем, пряча наворачивающиеся на глаза слезы зависти и обиды. Почему, почему Хильде достается все, а ей самой - лишь какие-то огрызки? Почему Хильда на всех пирах сияет и подставляет губы под мужнины поцелуи, а Матильда со своим даже взглядом встретиться боится? Почему Хильда остается в великолепном Велвене и обживает королевский замок, пока ее сестра уныло едет в безвестный форт на торговом тракте?
    [indent] Едва взглянув на свой новый дом, Матильда прерывисто втягивает воздух через стиснутые зубы; а пройдя по коридорам и заглянув в отведенные ей покои, сразу выгоняет всех слуг и до вечера плачет, жалея себя и проклиная свою судьбу. Голые серые стены, скудная мебель, холод и грязь - и здесь ей предстоит жить в одиночестве и умереть в тоске? К утру она успокаивается и заставляет себя внимательнее взглянуть на все, что высвечивает заглядывающее в окна солнце; сбежать отсюда ей хочется еще сильнее, но она должна ведь быть теперь подле своего мужа. Матильда находит управляющего, чтобы попросить хотя бы камин в ее покоях прочистить; а тот удивленно смотрит на нее и спрашивает, отчего же княжна не приказала слугам все сама. Так она и узнает, что ее здесь должны слушаться; так и узнает, что княжич велел не ограничивать ее в тратах; так и узнает, что в форте ее считают хозяйкой и готовы слушаться.
    [indent] В темных коридорах теперь горят лампы; всю грязь новые слуги быстро вычищают; на окнах появляются занавеси, а в самых холодных покоях - гобелены из ее приданного. Этого пока не хватает, чтобы сделать форт уютным и радующим взгляд; но теперь он хотя бы пригоден для жизни, а о большем Матильда пока не мечтает - как не мечтает и о внимании своего мужа. Но все же за ужином она его ждет, не притрагивается даже к еде, пока та не остывает, и беспомощно теребит манжеты своего платья. Что ж, форт немного преобразить ей удалось - может быть, и с мужем что-то выйдет?
    [indent] - Нет, Ваша с... Райнхольд, ничего не случилось. Вы не спустились к ужину, и я не хотела, чтобы вы остались голодным, - как можно ровнее говорит она, пропуская вперед себя слуг с подносами и неуверенно замирая у двери.

    [nick]Mathilda Eberhardt[/nick][status]il tempo va veloce[/status][icon]https://i.imgur.com/ChYL35B.png[/icon][sign]Sei troppo giovane     
    Giovane per questo e no non puoi volare
    [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Матильда Эберхардт, 15</a></div><div class=lztext>юная жена старшего княжича</div>[/lz]

    Отредактировано Helaena Targaryen (2022-07-21 16:15:45)

    +1

    10

    [indent] Форт Амбрас - место, в котором давно не было хозяйки. Самому Райнхольду было не до того, чтобы обживать эту крепость, поэтому ее надо приводить в порядок и тут у него нет даже мыслей о том, чтобы в чем-то ограничивать свою юную жену. Изменения становятся видны буквально на следующий день: слуги вычищают все до блеска, он замечает на окнах занавесы и гобелены, а на кое-где на полу и ковры, в коридорах становится светлее и куда более людно из-за новых слуг. Что ж, так в дрме в самом деле намного приятнее, думает он, слушая управляющего, который нахваливает свою новую госпожу. Тому Матильда приходится по душе [даже, кажется, больше, чем сам старший княжич - что ж оно и понятно, что молоденькая вежливая девочка куда приятнее своего смурного и резкого мужа] он следит за тем, чтобы ее воля исполнялась без вопросов и промедлений. С одной стороны, это хорошо, что у Матильды ни с кем нет проблем, а с другой стороны - не будет ли ему сложно, если все забудут о верности ему, а сама девушка окажется предательницей. Быть может, он, уже обжегшийся на молоке, дует на воду.
    [indent] Слуг с подносами Матильда пропускает вперед, и они быстро расставляют еду на столе. Райнхольд отмечает, что блюда тоже другие: он не требовал ничего особенного, довольствуясь самой простой пищей, но его жена велит готовить иначе. Что ж, это тоже то, к чему можно привыкнуть, но стоит ли? Нет ничего необычного в заботе жены о муже, но Райнхольду сложнл поверить в то, что эта хрупкая девочка действительно хочет стать ему хорошей женой, а не преследует какие-то свои цели. Не могло же ему так повезти? Или могло?
    [indent] Райнхольд откладывает в сторону перо и кивает Матильде на кресло у его стола, чтобы она села, а не мялась у двери.
    [indent] - Я не думал, что ты захочешь видеть меня за ужином, - честно говорит Райнхольд с любопытством изучая то, что принесли слуги и не скрывая, что знает о слезах своей жены. Винить ее не в чем - она была праве рыдать и в день их свадьбы, потому что ее отдали не кому-то, а ему, хотя в Гальдоране есть варианты и похуже. - Ты сама поела? Не жди меня, если садишься есть... или посылай за мной, если хочешь, - это уступка - Матильда в праве отвлекать его, в праве что-то требовать, потому что она теперь княжна. На этом ее права, впрочем, не заканчиваются. - В Велвене скоро будет ярмарка, купцы будут проезжать через Амбрас, воспользуйся этим, чтобы купить все, что тебе нужно хоть для себя самой, хоть для форта. Так ты можешь получить все лучшее, потому что первой увидишь товары, - и когда они поедут в столицу ей надо выглядеть не  хуже своей сводной сестры и прочих придворных дам.

    [nick]Reinhold Madalgrim[/nick][status]Siamo fuori di testa[/status][icon]https://i.imgur.com/dQOWC4b.png[/icon][sign]Ho visto sale poi lacrime [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Райнхольд Андреас Мадальгрим, 22</a></div><div class=lztext>наследник, первый княжич<br>не тот, кем кажется</div>[/lz]

    +1

    11

    [indent] Матильду никогда не учили управлять большим домом: эта наука предназначалась Хильде, которая должна была выйти замуж как минимум за графа и стать хозяйкой в его землях. Её графиня водила везде с собой, ей объясняла свои решения, её учила вести записи; Матильде же доставались обрывки таких уроков, лишь самое необходимое, чтобы справиться с небольшим поместьем скромного рыцаря. Только её мечты были смелее: в самых дерзких она видела себя следующей графиней Нимбурга, ради чего очаровательно улыбалась сводным братьям и тайком наблюдала за матушкой. Кое-какие знания у неё есть, пусть обрывочные и непоследовательные. Этого недостаточно, чтобы справиться с целым фортом, долгое время лишенным женской руки; и она боится не только ошибиться, но ещё и того, что княжич не позволит ей вмешиваться в дела своего дома. Но ей везет: управляющий её не одергивает, слушается и помогает советами, сразу исправляя её ошибки. И её муж тоже вроде бы оказывается не против её усилий: благодарности от него Матильда не ждёт и радуется уже тому, что он не ругается.
    [indent] - Я ваша жена, и я всегда хочу... всегда рада вас видеть, - она спешно исправляется, опасаясь, что княжич в её словах может услышать капризно требование. Нет, Матильда ничего у него не просит, только старается навести между ними мосты, для чего хотя бы иногда надо видеться и разговаривать. Она не ждёт, что он каждый вечер будет баловать её застольными беседами, но от его общества Матильда никогда не откажется. - Совсем всегда. И... я не запираю на ночь свои покои. Или сама могу прийти к вам, если... если вы пожелаете, - едва слышно заканчивает она, теребя пуговицу на рукаве платья и осторожно садясь на край стула.
    [indent] - Да, у меня есть список того, что я хотела бы купить для д... для форта, - она мнется и не может пока назвать это тёмное, суровое место своим домом. Может быть, после того, как Матильда все здесь устроит по своему вкусу, обустроится здесь и обживется, - может быть, тогда форт станет ей домом. - Сколько я могу потратить? Вы можете отдать деньги управляющему, он проследит за моими расходами. - Так, пожалуй, будет разумнее всего, если княжич ей ещё не доверяет. Да и ей проще будет, если она будет точно знать, сколько может потратить, и не станет излишне беречь деньги.

    [nick]Mathilda Eberhardt[/nick][status]il tempo va veloce[/status][icon]https://i.imgur.com/ChYL35B.png[/icon][sign]Sei troppo giovane     
    Giovane per questo e no non puoi volare
    [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Матильда Эберхардт, 15</a></div><div class=lztext>юная жена старшего княжича</div>[/lz]

    Отредактировано Helaena Targaryen (2022-07-21 16:15:20)

    +1

    12

    [indent] В Амбрасе Матильда поначалу теряется, но, все же, берет себя в руки и начинает заниматься фортом. Райнхольд следит за ней настороженно, гадая, о чем же думает его жена. Людей к себе он подпускает неохотно, бережется и ждет от той же Матильды подвоха. Ничего, что так или иначе исходит от Лизелотты, не может принести ему ни счастья, ни пользы, но ему, все же, будет радостно, если в этот раз все окажется не так. Девчонка говорит с ним осторожно, боязливо, в то же время делая неуклюжие попытки ему понравиться. Это подкупает даже его.
    [indent] -Обычно, меня никто не рад видеть, - чуть помедлив, признается Райнхольд, разливая вино по кубкам. Никто не ждет его, никто не рад ему, никто не скучает по нему - он ненужный и ненавистный княжич, отношение к нему такое было с тех самых пор, как умерла его мать. По душе он только солдатам, может быть, народу, у него есть лучший друг, но семьи у него нет, и он волей-неволей тоскует, желая получить то, что есть у большинства. -Если ты уверена, то мы можем есть вместе... и я учту, по поводу покоев, - смелая девочка, очень смелая, раз вновь предлагает ему себя. Он смотрит на нее, но не думает, что в ближайшее время зайдет к ней или пригласит к себе. До того, как проводит время его единокровный братец с ее сводной сестрой [та и выглядит постарше, ведет себя совершенно иначе, чем Матильда] ему никакого дела нет, а сам он очень хорошо понимает, что Матильду не стоит трогать еще год или два, даже несмотря на то, что ей пятнадцать. Она еще совсем девочка, такой Луизы была, и ему тошно становится от мысли, что кто-то ее захотел.
    [indent] Матильда пусть растет, привыкает к нему, а потом... потом будет потом.
    [indent] -Столько, сколько вы с Алтманом посчитаете разумным, - управляющему он доверяет: жена еще ему незнакома, ей доверия пока нет [брак был спешным, а сама она слишком молода и неопытна для управления таким фортом в одиночку], но за ней есть кому присмотреть. - Раньше деньги здесь уходили на поддержание состояние форта и солдат, что-то шло в налог короне, но так или иначе оставалось прилично. Ты можешь воспользоваться большей частью этой суммы, просто учитывай, что превыше всего безопасность. Если она не будет страдать от твоих решений, то все в порядке, - Райнхольд накладывает еду на тарелки и режет на одной мясо на мелкие кусочки, после чего ставит ее перед девушкой. - Тут разве что перестроить ничего не получится, да и пристроить тоже, места маловато, но у тебя и так должно хватить забот с тем, чтобы все тут облагородить, - Матильда, к слову, может и сад разбить, если захочет. Кажется его собственная мать хотела это сделать, после визита в Амбрас, хотя тут Райнхольд может и ошибаться. Давно это ведь было, очень давно. Он вздыхает, принимается за еду, вновь смотрит на Матильду и вдруг хмурится. - Ты глядишь на меня так, словно я тебя сейчас саму съем, - дурно от этого раздражаться, но он невольно вспоминает, как на Хайнриха смотрела его невеста. Райнхольд сам виноват в том, что не был ласков и учтив с Матильдой, он осознает это, просто все равно ему неприятно, что у брата семейная жизнь явно сложится хорошо, в то время как его собственная супруга при нем едва дышит.

    [nick]Reinhold Madalgrim[/nick][status]Siamo fuori di testa[/status][icon]https://i.imgur.com/dQOWC4b.png[/icon][sign]Ho visto sale poi lacrime [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Райнхольд Андреас Мадальгрим, 22</a></div><div class=lztext>наследник, первый княжич<br>не тот, кем кажется</div>[/lz]

    +1

    13

    [indent] Обычно никто не рад княжича видеть, и Матильда этому совсем не удивлена: его появление скорее испугать может, чем обрадовать, и ей порой страшно на него даже взгляд поднять, и голос у него грубый и хриплый, и в словах недостает вежливости и тепла, и слава у него самая дурная. Но она теперь обязана ему радоваться и быть с ним приветливой, и Матильда ищет в нем хоть что-то хорошее, чтобы проще было дружелюбно ему улыбаться. Да, он не так красив и вежлив, как его брат, но зато... зато... зато он ни к чему ее не принуждает, зато он дает ей определенную свободу в собственном доме и позволяет тратить его деньги, зато благодаря браку с ним Матильда становится княжной. Это все не преимущества над княжичем Хайнрихом, и Хильда наверняка получает все тоже самое и даже больше того, но Матильда старается радоваться хотя бы этим мелочам, раз уж других поводов у нее нет.
    [indent] - Отныне это не так. Я всегда вам рада, и вы можете приходить ко мне когда угодно и делиться любыми вашими тревогами, - негромко повторяет Матильда, не поднимая взгляд на княжича и следя за его руками. Его уверенные движения она находит очень красивыми и спешит записать это в немногочисленный список его достоинств, надеясь однажды составить из них вполне сносный и полный портрет и закрывая глаза на все остальное. - И вы... вы придете? - еще тише переспрашивает она, почти до боли вцепляясь в пуговку на рукаве. Мужа в своих покоях она ждет каждую ночь [кроме, пожалуй, той первой, когда изнеможенно заснула в слезах], нервно прислушивается к шуму за незапертой дверью и зябко кутается в тонкие сорочки из своего приданого, которые должны радовать его глаз [и которые безнадежно спадают с ее узких плеч].
    [indent] - Спасибо, Ваша светлость. Я не думаю, что от гобеленов и новых стульев безопасность форта как-то пострадает, - она пытается неловко пошутить, криво улыбается и покорно берет протянутую ей тарелку. Голода Матильда не чувствует, она успела незаметно пощипать сыр и ветчину, пока ждала мужа к ужину, и в его обществе ей кусок в горло не лезет, но и отвергать его заботу или указывать на нелюбимые блюда она никак не смеет. - Нет, Ваша... Райнхольд, вам кажется. Я... кому вы пишете? - Она ищет тему для разговора, натыкается взглядом на неоконченное письмо, которое княжич отодвинул в сторону, и любопытно поднимает взгляд, надеясь, что так сделает еще шаг к нему навстречу.

    [nick]Mathilda Eberhardt[/nick][status]il tempo va veloce[/status][icon]https://i.imgur.com/ChYL35B.png[/icon][sign]Sei troppo giovane     
    Giovane per questo e no non puoi volare
    [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Матильда Эберхардт, 15</a></div><div class=lztext>юная жена старшего княжича</div>[/lz]

    +1

    14

    [indent] Хайнрих - тот самый княжич из всех баллад, которые слагают менестрели. Он хорош собой, учтив и приятен, о нем говорят только лишь хорошее [и во многом благодаря тому, как все хотят выслужиться перед княгиней Лизелоттой], голос у него приятный, взгляд ласковый, а ладони теплые. Словом, они совсем не походит на Райнхольда, за котором стараниями мачехи закрепилась дурная слава. Глупо верить тому, что говорит ему сейчас наученная матерью девочка, потому что не может она ему радоваться, потому что пока совсем не знает его и попросту боится. Райнхольд хорошо видит, что она даже дышит при нем через раз, смотрит через силу, настолько ей неприятно и страшно рядом с ним находиться. Его это злит и так или иначе расстраивает, хотя он и понимает, что не сделал пока ничего, чтобы Матильда действительно изменила свое о нем мнение. И, все же, он хотел бы смелую жену, ту, на которую мог бы положиться, которая поддержала бы его... а ему досталась совсем еще девочка, от которой ничего подобного не стоит и ждать.
    [indent] -Лестно слышать такое, Матильда, но я не думаю, что ночью моя компания тебя порадует, - криво усмехается Райнхольл, ни на мгновение не веря в то, что девушка в самом деле рада его видеть и ждет в своих покоях. Нет, она может ждать его, чтобы они наконец-то исполнили супружеский долг, может желать понести дитя, чтобы иметь больше веса, но... это все другое. В любом случае мучить ее у него никакого желания нет - хватит и того, как она смотрит на него сейчас, когда он еще ничего не сделал с ней. Потеря девичества будет болезненной, в этом он не сомневается, глядя на Матильду. Пусть повзрослеет хотя бы, прежде чем о таком думать.
    [indent] Боги, что же ему делать-то с такой женой? И что ему делать, когда ее сводная сестра понесет дитя? Наверняка будут разговоры и их будет очень много, а ему придется просто молчать и делать вид, что его не трогают никакие сплетни и пересуды, потому что даже несмотря на то, что он этого брака не хотел, подвергать лишней опасности свою жену он не желает. Не бывают здоровыми те, кто познает материнство так рано, это он запомнил из тех коротких наставлений, что делала ему нянька. Про себя он повторяет их, глядя на Матильда: "княжич мой, рысенок мой, пообещай, что будешь добрым со своей женой, что не будешь обижать ее так, как обижали твою матушку". Называть супругой ту, что еще не расцвела, тоже не стоило, но тут у него никакого выбора не было.
    [indent] -Если ты так... что? - Он кидает взгляд на письмо и хмурится, забывая напрочь о том, чем занимался. Матильда вроде бы и не спрашивает ничего дурного, но его настроение враз меняется, потому что это совсем не то, что он хотел бы обсуждать с ней. Кто знает, что за мысли у нее в голове? - Неважно, тебя это не должно заботить. Просто дела, - любая его ошибка может повлечь за собой не просто беду, а его собственную смерть, поэтому он не должен обманываться ни ее возрастом, ни испугом, не наивностью и невинностью, которые демонстрирует ему его супруга.

    [nick]Reinhold Madalgrim[/nick][status]Siamo fuori di testa[/status][icon]https://i.imgur.com/dQOWC4b.png[/icon][sign]Ho visto sale poi lacrime [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Райнхольд Андреас Мадальгрим, 22</a></div><div class=lztext>наследник, первый княжич<br>не тот, кем кажется</div>[/lz]

    +1

    15

    [indent] Матильда бодрится, в любом намеке на улыбку княжича видит добрый знак и больше всего на свете желает, чтобы их брак стал настоящим и крепким. Для этого, кроме прочего, надо, чтобы он перестал проводить все ночи в одиночестве и стал хоть иногда навещать её: матушка обещала, что долго терпеть его визиты не придётся и что первое дитя Матильда, как когда-то её мать, зачнет быстро. А после этого все станет иначе, их первенец сблизит их и даст Матильде столь необходимую ей отдушину, закрепит её положение в княжеской семье и, если окажется мальчиком, наверняка обрадует княжича. В этом Матильда видит спасение от тоски и огромное счастье, но княжич отчего-то не спешит подарить ей дитя, избегает её и снова отказывается заглядывать к ней в покои. Конечно же, проблемы Матильда находит только в себе: она мужу не нравится, он не такую жену хотел, она что-то делает неправильно, она во всем виновата, только она. От очередного отказа Райнхольда Матильда тут же сникает и уныло смотрит в свою тарелку.
    [indent] - Я буду рада, - упрямо повторяет она, не находя других слов, чтобы его убедить. Знать бы, как его привлечь! Но Матильде и посоветоваться не с кем, и сплетни не послушать. Ей бы, наверное, было легче что-то понять, если бы княжич привёз с собой любовницу - тогда она хотя бы посмотрела, какие девушки ему нравятся, и постаралась бы стать такой же. Но даже этого спасения у неё нет, ничего у неё нет.
    [indent] Она перекатывает по тарелке кусок мяса и с трудом сдерживает слезы, но это становится совсем невозможно, когда княжич вдруг её одергивает и велит не лезть в его дела. Матильда вздрагивает, съеживается, горбит плечи и кусает губы; уговаривает себя сдержаться, быть взрослой и не выдавать обиды. Княжич не хотел сказать ничего дурного, он всего лишь ограждает её от лишних забот; но она ведь желала лишь поддержать разговор, проявить внимание и участие, сблизиться с ним, а встречает в ответ такую резкость! Губы у неё подрагивают, слезы сами наворачиваются на глаза, обида жжёт сердце, и Матильда резко встаёт и наклоняет голову, пряча лицо от своего мужа.
    [indent] - Простите, я не голодна, не буду больше вам мешать, - скороговоркой выдавливает она, стараясь поддержать хотя бы иллюзию спокойствия и вежливости, и, не дожидаясь ответа, разворачивается и почти убегает, на ходу отмахивается от слуг, выгоняет всех из своих покоев и падает лицом в жёсткую подушку, пряча в ней всхлипы и отчаянно себя жалея.

    [nick]Mathilda Eberhardt[/nick][status]il tempo va veloce[/status][icon]https://i.imgur.com/ChYL35B.png[/icon][sign]Sei troppo giovane     
    Giovane per questo e no non puoi volare
    [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Матильда Эберхардт, 15</a></div><div class=lztext>юная жена старшего княжича</div>[/lz]

    +1

    16

    [indent] Стоит только неосторожным словам сорваться с губ Райнхольда, как Матильда пугается и расстраивается. Он не успевает ей ничего больше сказать, только смотрит, как быстро она убегает, захлопывая за собой дверь. Еда после этого становится безвкусной, от того, что девушка расплакалась [ее слез он не видел, но по голосу все было ясно] ему самому становится тошно и в раздражении он ударяет рукой по столу. Ну вот что за напасть?! Доводить ее до слез он совсем не хотел, учили его многому, но только не тому, чтобы обижать тех, кто слабее него и ответить ему никак не может. Не надо было ему так отвечать, он же решил дать Матильда шанс, надо было не накидываться на нее. Ну, спросила она, так кому и что ей рассказать, если она не видит никого, кроме его людей? Да и не сказать, что конкретно это письмо стоит того, чтобы его прятали, а имя получателя скрывали. Боги, ему надо быть терпеливее, девушка же не виновата в том, что он достался ей в мужья. Это точно не то, о чем она просила кого-либо.
    [indent] Стук в дверь заставляет его поднять глаза. Алтман смотрит на него вроде бы спокойными глазами, а что-то Райнхольду все равно не нравится. Поди доложили уже о господской размолвке, вот он и пришел, решив узнать, что случилось. Иногда иметь при себе верных людей не так уж и удобно.
    [indent] -Моя супруга ушла в свои покои? - Спрашивает Райнхольд, постукивая пальцами по столу.
    [indent] -Да, княжна поднялась к себе, - нет, в его голосе явно слышится укор. Алтман и бровью не ведет, когда смотрит на своего господина. Не боится, знает, что ничего ему не будет за это осуждение, собака! - Попросить ее вернуться? - Говорит он так, словно старший княжич сейчас может велеть чуть ли не за волосу Матильду приволочь! Вот только не хватало, чтобы его теперь собственные люди чудовищем рисовали!
    [indent] Надо дышать, это не стоит того, чтобы сейчас злиться. Тем более, что тут очень ясно, кто прав, а кто нет.
    [indent] - Нет, я сам зайду к ней, только распорядись, чтобы мне подготовили что-то, что она любит, - Райнхольд дергает плечом и вздыхает, когда управляющий чуть улыбается и рассказывает, чем можно порадовать княжну. Что ж, хорошо, наверное, что кто-то такие вещи уже узнал и может рассказать ему, иначе все было намного сложнее. Так ему сразу говорят, что можно поднять ей тарелку соленого сыра с медом, какие-то сладости и, если уж на то пошло, озаботиться пополнением достаточно скудной библиотеки в форте. Его жена, оказывается, любит книги, кто бы мог подумать. Райнхольд все это запоминает и отмахивается от слуг, берет поднос сам и потом стучится в дверь своей жены.
    [indent] -Можно я войду, Матильда? - Спрашивает он, терпеливо дожидаясь ответа.

    [nick]Reinhold Madalgrim[/nick][status]Siamo fuori di testa[/status][icon]https://i.imgur.com/dQOWC4b.png[/icon][sign]Ho visto sale poi lacrime [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Райнхольд Андреас Мадальгрим, 22</a></div><div class=lztext>наследник, первый княжич<br>не тот, кем кажется</div>[/lz]

    +1

    17

    [indent] Слезы Матильда унять никак не может. Что поделать, если они копятся у неё целыми днями и возникают на глазах всякий раз, когда она осматривает унылый форт и вспоминает свою незавидную участь? Жена княжича, который ни видеть её не хочет, ни говорить с ней; хозяйка дома, в котором по доброй воли никто жить бы не стал; нетронутая девица, которой муж не хочет даже ребёнка подарить. Пока есть силы, Матильда крепится, убеждает себя, что все можно поправить, и старается, сама делает шаги навстречу мужу и терпеливо преображает форт... А потом силы заканчиваются, все усилия оказываются напрасными, отчаяние накрывает её душной волной и выливается слезами, которые Матильда безуспешно пытается скрыть ото всех. Что о ней подумают, если она станет ныть и рыдать от любой мелочи? Как её будут слушаться слуги, если начнут считать её капризный ребёнком?
    [indent] Она старается плакать тихо и глухо, утыкается лицом в подушку и прижимает к дрожащим губам ладонь, сворачивается на кровати клубком и погружается в уныние и жалость к себе. Конечно, слезами ничего не изменить, Матильда это прекрасно понимает, но сделать с собой ничего не может. И ничего не изменить мыслями о Хильде, у которой все по-другому: она живёт не в заброшенном форте, а в княжеском замке; её муж на руках носит и из её покоев, наверное, не выходит; она скоро понесёт, и тогда любить её будут ещё больше, а Матильда так и останется никому не нужной, всеми забытой, одинокой и глупой!
    [indent] Она кусает уголок подушки, сдерживая обиженный вой, и вздрагивает от стука в дверь. Сказала же не тревожить её! Но рявкнуть на слуг Матильда не успевает, вовремя слышит голос княжича и спешно вытирает слезы с щёк. Сейчас? Он всеми её приглашениями решил воспользоваться именно сейчас? Что ж, выбора у неё все равно нет, запретить ему войти Матильда никак не может, несмотря на все свои обиды.
    [indent] - Да, только подождите немного, Ваша светлость, пожалуйста, - Матильда скатывается с кровати, мечется, спешно умывает прохладной водой лицо, поправляет волосы, стараясь ими прикрыть щеки. Она паникует, расправляет смятое платье, думает, что его вообще лучше бы снять и остаться только в сорочке, но держать княжича за дверью так долго не хочется - а вдруг передумает и уйдёт? Матильда садится обратно на кровать, расправляет плечи, тянет чуть ниже корсаж платья и глубоко вздыхает, прежде чем подать снова голос: - Теперь входите, Ваша светлость, - голос её дрожит, и ладони тоже дрожат: Матильда складывает их на коленях и опускает на них взгляд.

    [nick]Mathilda Eberhardt[/nick][status]il tempo va veloce[/status][icon]https://i.imgur.com/ChYL35B.png[/icon][sign]Sei troppo giovane     
    Giovane per questo e no non puoi volare
    [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Матильда Эберхардт, 15</a></div><div class=lztext>юная жена старшего княжича</div>[/lz]

    +1

    18

    [indent] Райнхольд терпеливо ждет и прислушивается к шорохам за дверью. Девушка мечется по своим покоям, то ли одевается, то ли что. Он вздыхает и рассматривает еду на подносе, ждет и заходит лишь тогда, когда она сама приглашает его.
    [indent] -Мне сказали, что ты любишь этот сыр и эти сладости, - Райнхольд ставит поднос на кровать и садится на нее же, посматривая на Матильду и чувствуя угрызения совести, когда он замечает ее припухшие и покрасневшие глаза. Щеки у нее тоже мокрые, пусть даже она и пытается скрыть это с помощью распущенных волос. Доводить ее до такого он не хотел, поэтому теперь судорожно подбирает слова и думает, что же ему сказать, чтобы все исправить. Ему совсем не кстати вспоминаются робкие вопросы Матильды о том, можно ли ей на что-то надеяться. Он ведь, кажется, тогда сказал, что можно, верно? Значит ему тоже надо прикладывать усилия, раз уж он сам согласился.
    [indent] -Прости меня, я не должен был так грубо с тобой говорить, - произносит, наконец, Райнхольд, не привыкший ни у кого просить прощения. Матильда становится едва ли не единственной, кто удостаивается подобной чести, потому что наследник князя Гальдорана же не должен ошибаться никогда. - Я не хочу, чтобы ты была несчастна. Я знаю, что я не тот муж, которого ты бы хотела, а это не то место, в котором ты хотела бы жить, но... его можно привести в порядок, наверное? - С гобеленами и факелами все уже смотрится лучше. Матильда может заказать новую мебель, велить поменять где-то полы, например, потому что наверняка не везде они в хорошем состоянии. Он вздыхает и трет шею, отводя взгляд от девушки. - Я хочу, чтобы ты привыкла ко мне. Хайнрих... я не Хайнрих, - он пожимает плечами и морщится - сравнивать себя с этим выродком ему не нравится, особенно когда в чем-то тот лучше. - Поэтому я не хочу торопить тебя... и ты должна стать старше. Я знаю, что тебе говорят иное, но... я буду добрее, хорошо? - Лишь бы только она больше не плакала. Девичьи слезы ему не нравятся, напоминают ему они о Луизе, и это отдельная боль в его сердце, которую никто никогда вылечить до конца не сможет. Как вообще избавиться от чувства вины за то, что не уследил, не успел и не спас собственную кузину? - Ты сейчас была не виновата, но... скажи мне, какие у тебя отношения с семьей? - И кого теперь она ею считает? Райнхольд отмирает и смотрит на девушку.

    [nick]Reinhold Madalgrim[/nick][status]Siamo fuori di testa[/status][icon]https://i.imgur.com/dQOWC4b.png[/icon][sign]Ho visto sale poi lacrime [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Райнхольд Андреас Мадальгрим, 22</a></div><div class=lztext>наследник, первый княжич<br>не тот, кем кажется</div>[/lz]

    +1

    19

    [indent] Матильда часто нервно дышит и не поднимает взгляд на своего мужа. Ей только одно объяснение его позднего визита приходит в голову: он воспользовался ее приглашением и пришел, чтобы осуществить наконец их брак, и хотя она сама этого хотела и хочет, но все равно ей тошно становится от мысли, что придется его обнимать, и целовать, и... и все остальное тоже. Лишь бы все закончилось побыстрее, лишь бы завершилось уже это выматывающее ожидание, лишь бы она по-настоящему стала его женой и вскоре подарила бы ему ребенка. Ради этого совсем немного надо потерпеть, Матильда к этому готова; она прикусывает щеку и старается дышать ровнее и выдавить из себя приветливую улыбку... А муж не касается ее, и рядом даже не садится, а ставит на постель поднос с едой, и она наконец поднимает на него растерянный взгляд, чувствуя одновременно острое разочарование и радостное облегчение.
    [indent] - Вы не сказали ничего особенного, Ваша светлость. Я... простите, мне стало дурно, и поэтому пришлось уйти. - Она не может себе позволить обиды, не может позволить ссоры; Матильда делает вид, что ничего не произошло, и несмело улыбается, заглядывая в его глаза и не думая о том, как жалко звучит ее оправдание. Уж точно не хуже, чем его скомканные извинения - Матильда их не принимает, качает головой и отказывается признавать, насколько неуклюжим и неудачным выходит их брак. - Я не несчастна, а вы.. и форт... все не так плохо, мне здесь уже нравится... и вы нравитесь. - Она, конечно, бодрится и врет, и губы у нее снова подрагивают, потому что форт проще сжечь, чем привести в порядок, и потому что себя Матильде ужасно жалко; но княжичу она должна сказать другое.
    [indent] - Мне пятнадцать уже, я привыкла к вам... и пожалуйста, я хочу быть вашей женой... во всех смыслах. - Она хочет, чтобы хоть что-то в ее жизни было правильно, но муж отчего-то держит ее на расстоянии и видеть рядом не хочет. - Я... я вам совсем не нравлюсь, Ваша светлость? Что я должна сделать, чтобы вы передумали? - Она молитвенно складывает руки на груди и потом беспомощно их роняет, когда речь заходит про ее семью. Что княжич хочет услышать? Матильда облизывает губы и осторожно подбирает слова? - Хорошие, конечно. Какие еще они могут быть? - Ее ведь любят, ее судьбу так хорошо устроили, выдали почти безродную девицу замуж за наследника князя и бесприданницу обеспечили всем необходимым; она ведь так благодарна им за это!

    [nick]Mathilda Eberhardt[/nick][status]il tempo va veloce[/status][icon]https://i.imgur.com/ChYL35B.png[/icon][sign]Sei troppo giovane     
    Giovane per questo e no non puoi volare
    [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Матильда Эберхардт, 15</a></div><div class=lztext>юная жена старшего княжича</div>[/lz]

    +1

    20

    [indent] Порой говорить с Матильдой - смерти подобно. Она с таким разочарованием смотрит на него и в ее огромных светлых глазах плещется такой страх, что Райнхольд не может не чувствовать абсолютную свою беспомощность. Ему приходится признать, что его жена еще совсем юная и неиспорченная девочка, которой, кажется, ничего в голову-то и вложить не успели. Было бы куда проще, окажись все его подозрения по поводу ее двуличности верны, было бы проще, если бы сама она демонстрировала дурной нрав, но Матильда хочет угодить, старается и мучается от того, в какое место она попала, кто стал ее мужем и какой будет ее жизнь. На это ему нечего сказать, он понимает, что обязан быть с ней добрым и ласковым, но этому ему еще надо научиться. Райнхольда ведь воспитывали как попало, всех, кто мог бы любить его, он потерял слишком рано, поэтому он лучше всего умеет выживать, а все остальное... он вздыхает, глядя на девушку. Она славная и милая, пожалуй, не так уж и сложно быть с ней добрым, главное вовремя одергивать себя и не искать в каждом ее слове и действии скрытый умысел.
    [indent] В конце концов, она ведь целыми днями здесь, под присмотром, ей не с кем сговориться. Да и зачем ей сговариваться, если он сумеет сделать ее всем довольной?
    [indent] -Ты совсем не умеешь врать, - хмыкает Райнхольд, качая головой. Хорошо, что они здесь, потому что в столице она бы не выжила - у нее же все на лице написано, она бы там не смогла никому противостоять, а враги у него [теперь уже, получается, у них, раз уж они женаты] слишком сильные. Что же ему с ней делать? Время дать, чтобы она выросла и научилась держаться? Ведь необязательно врать и лицемерить, можно просто выстроить вокруг себя стену, чтобы отгородиться от лишних людей. - Я был груб, давай честно, и накинулся на тебя ни за что. Я же вижу, что ты плакала, - наверное, Матильде его прикосновения неприятны, но он не знает, как еще утешить ее, кроме как протянуть к ней руку и коснуться волос. Он осторожно заправляет из ей за уши, проводит пальцами по влажной щеке и не знает дальше, что делать. Она еще слишком хрупкая, а он настоящее чудовище.
    [indent] Хотя, от такой ласки ведь ничего дурного не будет ей?
    [indent] - Ты уже моя жена и хозяйка моего дома, еще бы по имени меня звала и говорила со мной не как с кем-то посторонним, а все остальное... я обещаю, что будет, хорошо? - Он чуть улыбается, наклоняет голову набок, рассматривая Матильду с нарочитой внимательностью. - Ты нравишься мне куда больше твоей сестры, ты красивее. У тебя очень красивые глаза и мне нравятся твои волосы, они как золото. Когда я уеду, дашь мне с собой прядь? - Вроде бы нечто подобное всегда дают в дорогу жены и возлюбленные? Кажется, та же Белинда давала как-то Михаэлю свою ленту, если он конечно, ничего не путает. Она очень старается, чтобы у них что-то получилось, он должен идти ей на встречу хоть как-то. Основная проблема в ее семье, и едва только вспыхнувшая на его лице улыбка меркнет. - В этом-то и проблема. Твоя сводная сестра - жена Хайнриха. Ты же знаешь, что мы... Боги, они с этой старой ведьмой, Лизелоттой, ненавидят меня, потому что я самое главное препятствия на пути Хайнриха к трону, - подбирать слова не выходит. Как ему еще говорить о тех, кто испортил ему детство, кто пытался убить его и делает все, чтобы он мучился и страдал? Матильда лучше сразу понять, что о крепкой семье мечтать не стоит - с братом он не помирится никогда, это просто невозможно. - Я не говорю тебе не разговаривать со своей семьей, лишать тебя матери жестоко, но вы с Хильдой теперь по разные стороны. Тебе лучше не забывать об этом. Все, что есть у меня - теперь твое, и ты станешь княгиней Гальдорана, если им не удастся меня извести, - все просто, но Матильде рано или поздно нужно будет сделать свой выбор.

    [nick]Reinhold Madalgrim[/nick][status]Siamo fuori di testa[/status][icon]https://i.imgur.com/dQOWC4b.png[/icon][sign]Ho visto sale poi lacrime [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Райнхольд Андреас Мадальгрим, 22</a></div><div class=lztext>наследник, первый княжич<br>не тот, кем кажется</div>[/lz]

    +1

    21

    [indent] Матильда, видимо, не из тех, кому судьба делает щедрые подарки, и брак, со стороны могущий показаться невероятно удачным для девицы ее положения, на деле оказывается испытанием намного хуже, чем жизнь с каким-нибудь худородным рыцарем или богатым торговцем. Ничего не дается ей просто так, ничего не дается ей легко, и в мужья она получает угрюмого княжича, который смотрит на нее как на ребенка и скорее собирается воспитывать ее саму, чем воспитывать вместе с ней детей. Матильда горбит плечи, утопая в разочаровании и против воли вспоминая Хильду и ее счастливую улыбку утром после свадьбы: ее-то муж не отталкивал и не держал на расстоянии, ей-то не придется никому лгать о происходящем в спальне, она-то наверняка скоро подарит князю внуков, а Матильда снова окажется рядом с ней неудачницей и завистницей. И даже брак с княжичем не становится для нее избавлением и спасением.
    [indent] - Я научусь, всему научусь, и врать - тоже научусь, - пылко обещает она, не отрицая, что в ее дурном самочувствии виноват был княжич и его резкий тон. Если ее мужу будет так угодно, она лучшей лгуньей во всем Гальдоране станет, лишь бы только он перестал смотреть на нее как на ребенка и отстранять ее от себя. Матильда качает головой, отказываясь продолжать обсуждение их оборвавшегося разговора: ничего не случилось страшного, и проще забыть все, чем выяснять, кто был не прав. Она не упрекает княжича ни в чем, не таит обиду, не злится на него - она готова стать ему хорошей женой и всегда во всем подчиняться и соглашаться, если только он даст ей такой шанс.
    [indent] - Ваша жена лишь по имени и не мать ваших детей, - тихо напоминает Матильда, на несколько секунд испуганно замирая от его неожиданной ласки, а потом прижимаясь щекой к его ладони. Она должна если не дарить ему нежность сама, то хотя бы все принимать с теплом и благодарностью, и она очень старается, но приятного в этом находит мало. - Конечно, да. Но... вы собираетесь уехать? - Уехать - и оставить ее совсем одну в этом мрачном, полузаброшенному форте? Уехать, так и не осуществив их брак? Уехать и положить начало сплетням, что муж от нее сбежал через пару недель после свадьбы? Он не может быть так жесток к ней! - Я... из Хильды княгиня вышла бы лучше... Ваша светлость, я... - она растерянно бормочет и постоянно сбивается, вскидывает на него взгляд и едва не признается, что ему не стоит тревожиться из-за ее возможной откровенности с семьей, и в последний момент прикусывает язык. Что он о ней подумает, если Матильда скажет, что даже собственная мать ее не любит и что ее отношения с семьей далеки от прекрасных? - Я буду осторожна, - в конце концов сдавленно обещает Маильда.

    [nick]Mathilda Eberhardt[/nick][status]il tempo va veloce[/status][icon]https://i.imgur.com/ChYL35B.png[/icon][sign]Sei troppo giovane     
    Giovane per questo e no non puoi volare
    [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Матильда Эберхардт, 15</a></div><div class=lztext>юная жена старшего княжича</div>[/lz]

    +1

    22

    [indent] Матильду Райнхольду по-настоящему жаль. Она ничем не заслужила жизни с ним в Амбрасе, она не виновата ни в чем и о таком не просила... но что ему делать с тем, что ее семья на стороне Хайнриха? Как ему доверять ей, если он сомневается в том, что она сможет не проговориться где-то и в чем-то? Этот брак наказание и ему, в этот раз Лизелотта, будь она проклята, очень хорошо постаралась. Райнхольд вздыхает, думает над тем, чтобы отнять руку от лица Матильды, но не делает этого. Она же хочет, чтобы они привыкли друг к другу, так что он исполняет ее желание, вот и все.
    [indent] -Лучше не ври, не учись чему-то плохому, - качает он головой, сомневаясь, что такая девочка как Матильда преуспеет в подобной науке. - Я обещаю, что матерью моих детей будешь только ты. Не торопись никуда и никого не слушай, - говорить и улыбаться ласково тяжело, но Райнхольд старается и на Матильду смотрит уже теплее, чем прежде. Она хорошая девочка, заботиться о ней не будет, пожалуй, так уж и сложно. - Уеду, но не сейчас, не бойся. Мне надо будет уладить кое-что на границах с Виндертом, а ты можешь в это время пожить у родителей или в столице. Я понимаю, что здесь тебе будет скучно, - ей здесь уже скучно. Райнхольд смолкает, смотрит на Матильду и, все же, убирает руку. Как ему оставлять ее? С кем? В Велвен он ее без сопровождения не отправит, да и в Нимбург...
    [indent] Боги, как же все сложно!
    [indent] -Райнхольд. Меня зовут Райнхольд, - поправляет он ее и кивает на поднос. - Неужели не нравится ничего из того, что я принес? Обманули, черти, что ли? А про сестру забудь, она идеальная пара моему братцу, - Райнхольд морщится, очень красноречиво показывая, что испытывает по отношению к ним обоим, и на этом заканчивает этот неприятный разговор.

    ————————— Глава третья ——————————
    Велвен.
    ◇ ◎ ◇ ◎ ◇ ◎ ◇ ◎ ◇

    [indent] Отвертеться от поездки не получается, без него попросту никто ни с чем разобраться не в состоянии. Райнхольд следит за тем, как Матильда собирается в дорогу, велит сиру Годфри присматривать за его женой и не давать никому и слова ей дурного говорить, и на прощание легко целует девушку в губы, как и положено мужу, получившему на удачу локон волос. Он обещает ей, что не задержится и обещает писать. Ему не верится, что его юная жена будет тратить время на письма [честно говоря, тут у него куда больше веры в то, что в Велвене она будет развлекаться и за ней точно понадобится присмотр], но она удивляет его: письма приходят часто, они подробные и длинные, а следующие за ними короткие отчеты приставленного к Матильде рыцаря говорят о том, что ведет себя его жена примерно. Райнхольд удивляется этому, подолгу перечитывает все, что пишет ему девушка, и не знает, как отвечать. Михаэль советует хотя бы начать, что Райнхольд и делает. Поначалу выходит мало и скупо, потому что он не привык к такому - ему некому было писать, никто не справлялся о нем, так что неудивительно, что ему нужно время, чтобы разобраться что к чему. Со стороны это смотрится смешно, и он надеется, что Матильда не сильно разочарована теми ответами, которые получает. Они становятся многословнее, но...
    [indent] -В замке должны знать, что мы прибыли, - говорит Михаэль, когда они въезжают в город. Народ приветствует их криками, защитников Гальдорана все рады видеть всегда, но Райнхольд по сторонам не смотрит. Ему хочется поскорее поздравить Хайнриха с рождением сына [вот ведь насмешка над ним!], забрать свою жену и уехать с ней домой. Желания у него как всегда невероятно простые.

    [nick]Reinhold Madalgrim[/nick][status]Siamo fuori di testa[/status][icon]https://i.imgur.com/dQOWC4b.png[/icon][sign]Ho visto sale poi lacrime [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Райнхольд Андреас Мадальгрим, 22</a></div><div class=lztext>наследник, первый княжич<br>не тот, кем кажется</div>[/lz]

    +1

    23

    [indent] Первое письмо из Велвена Матильда сочиняет почти неделю, мучительно выбирая, что рассказать своему мужу и чем его повеселить, и выверяя каждую фразу; а ответ не ждёт совсем. Она делится мелочами и размышлениями, которые княжичу вряд ли покажутся интересными. Он даже читать её письма не обязан, и Матильда об этом помнит; но едва закончив первое, тут же садится за второе. Её манит соблазн вложить в конверт строки из модной поэмы, она даже сама набрасывает стих, но вычеркивает его и начинает все заново, решая не переступать пока границ, деловито отчитываясь о своих расходах, о выбранных стульях, об отправленных в форт саженцах и спрашивая совета о книгах, которыми можно было бы пополнить их библиотеку.
    [indent] К её огромному удивлению, скупой ответ от княжича она все же получает. Матильда ломает печать с замиранием сердца, тревожно вчитывается в торопливые строки и боится увидеть упрёк, что она его отвлекает и пишет всякую чушь. Но её муж милостивее и добрее, чем она думала, и Матильда, снова и снова перечитывая короткую записку, кусает губы и чувствует, как краснеют её скулы. Словами не выразить, как приятно ей получить даже такой ответ, и она с двойным энтузиазмом берётся писать княжичу все новые и новые письма. Его ответы она бережно складывает и перевязывает лентой, а потом покупает для них случайно приглянувшуюся ей шкатулку и хранит как сокровище.
    [indent] За письмами скрашивает она и то время, когда весь княжеский замок замирает и только из покоев Хильды доносится крики и шум. Матильду туда не зовут, на её робкую попытку предложить свою помощь княгиня и графиня отвечают резким отказом, и она тревожно кусает кончик пера, слушая непривычную суету. К концу долгого дня Хильда разрешается наконец от бремени, и весь замок ликует: у князя появился внук. Матильда тоже старается улыбаться, когда ей позволяют посмотреть на младенца и не доверяют взять его на руки; она рада за Хильду, восхищена ребёнком и ненавидит себя за зависть, разъедающую её сердце. Зато в Велвен по такому поводу вызывают старшего княжича, и Матильда ждёт его с нетерпением, надеясь, что уж теперь-то он тоже захочет стать отцом.
    [indent] - Что за шум? - Она поднимает голову от шитья и удивлённо следит за служанкой, высунувшейся в окно и пытающейся рассмотреть, что происходит на городских улицах.
    [indent] - Приехал кто-то... Знамёна княжича Райнхольда, Ваша светлость! - ахает наконец она, и Матильда все откладывает в сторону, кивает на ходу сиру Годфри и спешит вниз, во двор замка, чтобы встретить там своего мужа. Она успевает вовремя: он как раз проезжает в ворота, а Матильда старается замедлить шаг и подойти к нему чинно и благородно, а не бросаться на шею. В нерешительности она останавливается в шаге от него и, поколебавшись, наклоняет голову. - Я рада, что вы вернулись невредимым, - негромко произносит она, поднимая взгляд и теребя свои манжеты.

    [nick]Mathilda Eberhardt[/nick][status]il tempo va veloce[/status][icon]https://i.imgur.com/ChYL35B.png[/icon][sign]Sei troppo giovane     
    Giovane per questo e no non puoi volare
    [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Матильда Эберхардт, 15</a></div><div class=lztext>юная жена старшего княжича</div>[/lz]

    +1

    24

    [indent] Райнхольд не любит Велвен - здесь его никто не ждет, здесь ему никто не рад, а сама княгиня все делает для того, чтобы он не смог почувствовать себя здесь как дома. Она каждый раз напоминает ему, что он здесь чужой, каждый раз показывает, что это место для Хайнриха, будто бы Райнхольд вовсе и не сын князя Штефана, а приемыш какой-то никому не нужный. Это злит и раздражает, хотя обижать и ранить перестало уже давно. Мальчик, который еще к кому-то тянулся и глупо на что-то надеялся, давным-давно вырос в мужчину, который знает, что хочет и что ему нужно. Нужно ему пережить своего отца, не дать отнять у себя ни жизнь, ни власть, и стать князем, потому что спокойно жить он сможет только так. Другого выхода у него нет, а сдаваться он не привык. В его случае ведь это будет значить верную гибель, так что ни о какой капитуляции и речи быть не может. Тем более теперь, когда у него не только люди есть, о которых он должен думать, но и юная невинная жена, чья безопасность тоже его забота.
    [indent] Стража пропускает их без раздумий, и Райнхольд даже не смотрит по сторонам, когда спешивается. Терять время в столице он не хочет: покажется отцу и отчитается ему по поводу волнений на границах, поздравит брата [бедный его сын, свезло же родиться у такого кретина!], заберет свою жену и уедет, вот и все. Он ни пировать не хочет, ни отдыхать тут, поэтому остаться его убедит разве что просьба князя Штефана, которая на самом деле будет вовсе и не просьбой. Остается надеяться, что тому как и всегда нет никакого дела до того, где его первенец и чем он занят, поэтому он отпустит его восвояси как только вещи Матильды будут собраны. Наверное, ей хотя бы день понадобится? Она ведь еще не знает, что он...
    [indent] Голос жены заставляет его чуть ли не вздрогнуть. Он резко оборачивается и удивленно замирает, не веря своим глазам. Никто не встречает его из поездок, к этому Райнхольд уже успел привыкнуть, поэтому и не ждал Матильду. Кто сказал ей, что он прибыл? Когда она успела спуститься к нему? Он смотрит на свою жену, почтенно склонившую светловолосую голову, и сам не замечает, как начинает широко улыбаться. Ему понравилось переписываться с ней, немудрено, что он теперь и рад ее видеть, особенно раз она встречает его.
    [indent] -Ты опять забыла мое имя, Матильда? - Его голос, еще на подъезде в Велвен раздраженный и грубый, хоть и не теряет резкости, но становится мягче. Райнхольд подходит ближе к своей жене, приподнимает ее голову за подбородок, чтобы заглянуть ей в лицо, и коротко [они в столице, пусть все видят, что у них все хорошо] целует ее в губы. - Правда рада? А если подарок увидишь, еще радостнее будешь? - Райнхольд сам не знает, что на него находит и почему его настроение становится куда лучше. На девушку он смотрит веселыми темными глазами и достает из-за пазухи небольшой мешочек. - На самом деле я привез больше, еще кое-что доедет потом. Ты же упоминала мебель красного дерева? Вот как раз обставишь дома все как хочешь, - ее руку он берет в свою и вкладывает в нее свой подарок, с нетерпением ожидая, когда же она посмотрит, что он ей привез.

    [nick]Reinhold Madalgrim[/nick][status]Siamo fuori di testa[/status][icon]https://i.imgur.com/dQOWC4b.png[/icon][sign]Ho visto sale poi lacrime [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Райнхольд Андреас Мадальгрим, 22</a></div><div class=lztext>наследник, первый княжич<br>не тот, кем кажется</div>[/lz]

    +1

    25

    [indent] От широкой улыбки княжича в сердце Матильды что-то звенит и лопается словно слишком сильно натянутая струна. Он не улыбался ей так прежде, она вообще его улыбку почти не видела. Куда чаще он хмурил брови, занимаясь делами или встречаясь с проезжающими через форт торговцами, а улыбка на его лице расцветала редко и никогда прежде не была столь широкой и радостной. От этого и сама Матильда улыбается, не понимая, почему так сладко ноет в ее груди сердце и почему от короткого притворного поцелуя на щеках вспыхивает румянец. Кажется, таким княжичем она могла бы любоваться вечно, и ей самой ужасно хочется потянуться к нему за еще одним поцелуем, но Матильда отрезвляет себя напоминанием, что и первый-то был лишь для вида, чтобы их брак со стороны казался настоящим и наполненным теплом. Княжич ведь ради этого и в ее покои по вечерам иногда заглядывал, но вместо того, чем должны занимать супруги, учил ее карточным играм и добродушно смеялся над тем, как Матильда почти всегда проигрывала.
    [indent] - Нет, я все помню, Райнхольд, - сдержанной улыбки у нее никак не выходит, она отвечает такой же широкой, которая не гаснет даже тогда, когда Матильда обиженно качает головой. - Нет, я же не из-за подарка вам радуюсь. Не думайте так плохо обо мне, - но ладонь она послушно подставляет и на мешочек, вложенный в нее, смотрит с любопытством, а разворачивает его с трепетом и преувеличенной осторожностью, чтобы, не дайте Боги, ничего не свалилось в грязь. Внутри оказывается красивая подвеска из жемчуга и янтаря - мало похожая на пышные украшения покойной княгини или на яркие камни, которыми осыпает княжич Хайнрих свою жену, но Матильде все нравится, и она тут же поворачивается к своему мужу спиной, чтобы он помог ей надеть подарок. - Спасибо, Райнхольд. Но я радовалась бы, даже если бы вы приехали с пустыми руками и ничего мне не привезли, - обиженно напоминает Матильда. Она же не ребенок, чтобы ото всех ждать лишь подарки и дуть губы, если кто-то приехал без них.
    [indent] - Вы сначала умоетесь или сразу пойдете к маленькому княжичу? Вы не представляете, какой он милый ребенок! - беззаботно щебечет она, по наивности своей не понимая, как же мало у ее мужа поводов радоваться прибавлению в семье своего брата и как много поводов из-за этого тревожиться. Матильда своим племянником покорена, она бы днями напролет с ним ворковала и играла, но ее к княжичу почти не подпускают, на руках его держать не дают и из покоев еще слабой Хильды поскорее выгоняют, а Матильда даже не задумывается о причинах этого и все списывает на давнюю неприязнь с сестрицей.

    [nick]Mathilda Eberhardt[/nick][status]il tempo va veloce[/status][icon]https://i.imgur.com/ChYL35B.png[/icon][sign]Sei troppo giovane     
    Giovane per questo e no non puoi volare
    [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Матильда Эберхардт, 15</a></div><div class=lztext>юная жена старшего княжича</div>[/lz]

    +1

    26

    [indent] Никогда прежде никто не радовался возвращению Райнхольда. Его не ждали, его не хотели видеть, потому что он был ненужным ребенком, он был лишних княжичем, который всем приносит только неприятности. Княгиня Лизелотта мрачнела каждый раз, когда объявляли о его прибытии, и у нее радость вызвали бы лишь вести о его гибели. Вот тогда она встречала бы его безжизненное тело с радостью и со всеми почестями, положенными старшему сыну и первенцу князя. Увы, Райнхольд все разочаровывает и разочаровывает ее, в Велвен приезжает в добром здравии [или почти в оном - мелкие раны, которые не угрожают его жизни, он не учитывает], умирать отказывается и мозолит ей глаза. За княгиней Лизелоттой следуют и другие, и только его собственная жена, еще совсем девочка, выходит к нему и глаза у нее на самом деле радостные и сияющие. Этим Райнхольд оказывается очарован и поражен.
    [indent] Быть кому-то нужным оказывается очень приятно.
    [indent] -А еще я что-то говорил по поводу того, что я твой муж, а не учитель, - напоминает он и смеется, наблюдая за тем, как Матильда вначале дуется, потом радостно вздыхает и спешит повернуться к нему спиной, чтобы он завязал ленточку подвески. Райнхольд осторожно берется за украшение, поправляет его на шее Матильда и ласково касается пальцами ее светлой кожи. - Вот так. Я верю, что ты бы радовалась, но не лучше ли радоваться больше, зная, что я о тебе не забываю и думаю, что тебе привезти домой? - Ему это кажется чем-то самым обычным. Он не самый хороший супруг, он не спешит пока узаконить брак, не торопится заводить с нею детей, но в остальном разве можно его в чем-то упрекнуть? Райнхольд старается как может, потому что для Матильды ему хочется быть хорошим и добрым супругом.
    [indent] Быть может, он слишком потакает Матильде. Быть может - но ему так не кажется.
    [indent] -Я бы умылся, но давай уж сразу к неприятному, - вздыхает Райнхольд, немного мрачнея. Видеть брата и его семью у него никакого желания нет, но Матильда с таким восторгом говорит о его племяннике, что у него в груди все ноет, когда он понимает, что ее надо одернуть. Но... ладно, об этом они поговорят вечером, сейчас не стоит такое обсуждать. - Только постой, дай я на тебя посмотрю хоть, - Матильда, как ему кажется, за время из разлуки немного вытянулась и пополнела. Все еще девчонка-девчонкой, но она уже выглядит намного лучше, чем, например, в день их свадьбы. - Тебе тут без меня нормально жилось? Никто не обижал? - Он хочет было обхватить ее лицо ладонями, но вспоминает что он только что с дороги, поэтому просто касается костяшками пальцев ее щеки и еще раз целует, теперь уже в висок. - Если кто-то хоть слово тебе дурное сказал, я с него шкуру спущу, обещаю, - отдельно, потому что она жена старшего княжича и Элклендского чудовища, а отдельно, потому что Матильда - славная и светлая девочка, и он любому глотку порвет, если увидит ее расстройство или, не приведи Ярые, слезы.

    [nick]Reinhold Madalgrim[/nick][status]Siamo fuori di testa[/status][icon]https://i.imgur.com/dQOWC4b.png[/icon][sign]Ho visto sale poi lacrime [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Райнхольд Андреас Мадальгрим, 22</a></div><div class=lztext>наследник, первый княжич<br>не тот, кем кажется</div>[/lz]

    +1

    27

    [indent] В первый раз в Велвен Матильда едет с радостью, потому что форт, несмотря на все ее усилия, все еще кажется ей мрачным и неуютным, потому что столица слепит ее весельем и манит разнообразием. Она даже поначалу не тревожится, что княжич собирается ее здесь оставить одну на пару недель, - без него ей тогда тоже легче дышалось. Матильда тогда в Велвене думала стать как всегда незаметной, сияет здесь ведь Хильда, она ведь здесь хозяйка; но оказалось, что жена старшего княжича внимания привлекает не меньше, а Хильде пришлось посторониться. У Матильды появились новые наряды и украшения, и ее сестрица, глядя на них, кривилась как от зубной боли; у Матильды появился свой маленький двор, которым она легко распоряжалась, а в княжеской замке правила все еще княгиня Лизелотта, а не ее невестка; у Матильды появилась хоть какая-то уверенность в себе, и сестрице непросто уже стало отодвигать ее за свою спину.
    [indent] Но все же очарование Велвена оказалось обманчивым и преходящим, здесь Матильде тоже было не по себе, и она радовалась, когда княжич вернулся раньше обещанного и забрал ее домой. Следующее его отсутствие длится куда дольше, а Матильда скучает и по нему, и по своему дому. Столичные развлечения ее уже не радуют, яркие ярмарки не развлекают - в форт действительно ведь привозят товаров больше, а по пути к Велвену телеги торговцев уже пустеют и лишаются части всего лучшего. И возвращению своего мужа она радуется даже больше, чем в первый раз, успевает его встретить и хочет вернуться домой - только с маленьким племянником расставаться ей жалко.
    [indent] - А я говорила, что муж вы мне не во всем, - она понижает голос и бурчит, но переходить на "ты" по-ребячески отказывается: ей неловко так обращаться к княжичу, да и он не заслуживает этого, потому что в ее покои приходит все еще ради карточных игр. Может, сейчас хотя бы это изменится? - Если с этой стороны посмотреть, то да, лучше. Спасибо, мне очень нравится, - она накрывает пальцами подвеску, легко лежащую на ее груди, и восхищенно обводит кончиками пальцев ее очертания, все еще любуясь ею и радуясь неожиданному подарку.
    [indent] - Почему же к неприятному? Он очень милый ребенок, да и спокойный, как все говорят, - восторженно щебечет Матильда, указывая княжичу дорогу к новым покоям Хильды и маленького княжича. - Никто не обижал. А если бы обидел, ваш сир Годфри меня бы защитил первее вас, разве нет? Но я соскучилась по дому и по вам... Может быть, в следующий раз я смогу остаться в форте? - она смотрит на мужа с мольбой: что ей делать в Велвене без него, тем более когда все здесь заняты Хильдой и ее, подарившую князю первого внука, чуть ли не на руках носят?
    [indent] К Хильде их впускают после минутной паузы, и Матильда ярко улыбается, не обращая внимания на сестрицу и сидящего на краю ее постели младшего княжича и сразу упираясь взглядом в ребенка на руках Хильды. Какой же он все-таки чудесный! Неужели ее мужу племянник не понравится?

    [nick]Mathilda Eberhardt[/nick][status]il tempo va veloce[/status][icon]https://i.imgur.com/ChYL35B.png[/icon][sign]Sei troppo giovane     
    Giovane per questo e no non puoi volare
    [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Матильда Эберхардт, 16</a></div><div class=lztext>юная жена старшего княжича</div>[/lz]

    +1

    28

    [indent] Свое упрямство Матильда демонстрирует неожиданным образом. Она постоянно напоминает ему о том долге, который он до сих пор не исполнил и обращается к нему излишне уважительно. Райнхольд знает, что он должен думать о наследниках, тем более, что у Хайнриха уже появился сын, но он не может. Матильда еще слишком молода для такого, беременность и роды могут подорвать ее здоровье тем более, что сама по себе она хрупкая. Ей нужен еще год, а то и два, чтобы вырасти и окончательно оформиться, перестав, наконец, походить на девочку. Он даже себе не признается в том, что она пока что невольно напоминает ему  Луизу, которой было совсем немного лет, когда...
    [indent] Нет. Об этом лучше лишний раз не думать и дать болезненнвм воспоминаниям наконец-то померкнуть. Райнхольд старается не бередить едва-едва подзажившие раны, потому что лишняя боль ему не нужна, хватит и той, что у него уже есть. Окружающие и так делают все, чтобы ранить его, не хватало еще того, чтобв он им сам помогал в этом деле.
    [indent] -Тебе будет лучше дома? - Матильда щебечет словно птичка и искренне радуется его приезду и даже удивляет неожиданной просьбой. Райнхольд еще присматривается к ней и чувствует облегчение от того, что не чувствует фальши. Как же так вышло, что ему повезло в кои-то веки? Если бы она еще не была никак связана с семьей Хайнриха!
    [indent] -Другие подарки тебе еще больше понравятся, - старается Райнхольд отвлечься от мыслей о брате и его сыне, но, увы, ему так или иначе приходится столкнуться с реальностью. Двери перед ними отворяются, и они входят в просторные светлые покои. Княгиня Лизелотта постаралась на славу, украшая их, но Райнхольда убранства мало интересуют. Надо взглянуть на ребенка, поздравить родителей и уйти, все просто, главное не обращать на Хайнриха внимание.
    [indent] -Мои поздравления, - коротко говорит он, отмечая бледность Хильды. Кажется, роды дались ей нелегко и отняли слишком много сил, раз теперь рядом с радостной Матильдой она смотрится чуть ли не дурнушкой. - Долгих лет жизни ему. Я привез оберег, - ребенок  ведь не виноват ни в чем, ненавидеть его глупо.
    [indent] -Оставь его себе, - надменно улыбаясь, говорит Хайнрих. Он смотрии на брата презрительно и глумливо, явно чувствуя свое превосходство. - У меня есть все, что мне нужно.
    [indent] -Думаешь, сын поможет тебе укрепить свои позиции? - Хмыкает Райнхольд, приподнмая бровь. - Даже если его благословят все боги разом, ему это не поможет, не с таким отцом.
    [indent] -Ты... - Договорить Хайнрих не успевает, задыхается от гнева но Райн просто ловит свою жену за руку и уводит за собой. Что ж, свой долг он выполнил, теперь осталось показаться отцу, поэтому Матильду он отправляет в их покои с просьбой распорядиться по поводу ванны и воды, а сам идет к князю, чтобы отчитатьчя перед ним обр всем.

    [nick]Reinhold Madalgrim[/nick][status]Siamo fuori di testa[/status][icon]https://i.imgur.com/dQOWC4b.png[/icon][sign]Ho visto sale poi lacrime [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Райнхольд Андреас Мадальгрим, 22</a></div><div class=lztext>наследник, первый княжич<br>не тот, кем кажется</div>[/lz]

    +1

    29

    [indent] Матильда нервно складывает руки перед собой и сквозь ресницы следит за усталой, но счастливой Хильдой. Может быть, хоть теперь ей доверят подержать младенца? Матильда ведь у служанок спрашивала, как обращаться с ребенком, и она его ни за что не уронит, никак ему не навредит, держать будет как главное сокровище в мире. Княжич ведь должен посмотреть поближе на своего племянника, ему ребенка доверят, а там и Матильде тоже. Она этого ждет, искренне восхищенная и забывшая пока что и о своей неприязни с Хильдой, и о вражде ее мужа с его младшим братом; разве это имеет значение сейчас, когда они празднуют новую жизнь?
    [indent] Еще как имеет. Голос ее мужа звучит резко и сухо, а княжич Хайнрих откликается высокомерно и даже грубо; поднявшая взгляд Хильда тоже смотрит без всякого тепла и крепче прижимает к себе сына, будто ему могут навредить. Матильда нервно заламывает пальцы и сводит брови, но ничего сказать даже не успевает, потому что княжич сжимает ее руку и уводит из покоев Хильды. Празднование не удается, поздравления никому не нужны; Матильда выслушивает его просьбу и кивает, отводя взгляд в сторону и ничему уже не радуясь.
    [indent] Все, что говорит княжич, она выполняет: велит наполнить к его приходу ванну и держать наготове горячую еду - она не уверена, захочет ли он ужинать в общем зале или предпочтет перекусить в покоях. Не уверена Матильда и в том, как для них двоих закончится вечер, но служанка помогает ей расшнуровать новое платье, переодеться в украшенную кружевом сорочку и накинуть сверху халат, чтобы у ее мужа не возникло никаких препятствий, если он все же захочет... Его подарок Матильда не снимает, то и дело касается его пальцами, словно ища в нем силы для себя, и теребит подвеску, пытаясь разобраться в своем отношении к мужу.
    [indent] - Вода еще не должна была остыть, - замечает она, когда княжич заходит в покои. Матильда собиралась вести себя по-взрослому, но не выдерживает и отворачивается, когда он раздевается, успевает лишь краем глаза заметить его фигуру и смотрит в сторону окна. - Жаль, что поздравления не задались. Можно передать оберег через слуг... или подождать, пока он пригодится нам, - едва слышно замечает она, играя с подвеской и не поворачиваясь к своему мужу. Жаль, что его брат не принял подарок, и жаль, что княжич даже не коснулся племянника. - Когда вы хотите поехать домой?

    [nick]Mathilda Eberhardt[/nick][status]il tempo va veloce[/status][icon]https://i.imgur.com/ChYL35B.png[/icon][sign]Sei troppo giovane     
    Giovane per questo e no non puoi volare
    [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Матильда Эберхардт, 15</a></div><div class=lztext>юная жена старшего княжича</div>[/lz]

    +1

    30

    [indent] Во время разговора с князем [отец слушает его и говорит с ним так, словно он солдат, а не его первенец; не любит он своих сыновей, никогда их не любил и не полюбит] все мысли Райнхольда заняты одной лишь Матильдой. Она расстраивается, это тяжело не заметить, особенно тому, кто смотрит на нее и следит внимательными глазами за каждым ее жестом. Его бедная добрая жена надеялась на примирение и хороший конец этому всему, но, увы, подобным подарком он ее осчастливить он не может. Они с Хайнрихом враги с самого детства, и их женам тоже не быть добрыми подругами, как бы сильно они не старались и что бы ради этого не пытались прилумать. Быть может, Райнхольд и сам был бы рад оставить все эти ссоры в прошлом, только вот его единокровный брат ни за что не согласится, да и сам старший княжич же уже столько своей крови пролил, что ему просто необходимо победить. Матильде, увы, придется понять это, ей придеься с этим смириься хочет она того или нет, потому что выбор не был да ни одному из них.
    [indent] Князь Штефан, унав все, что ему было интересно, отпускает своего сына и даже неожиданно любезно предлагает ему присоединиться у ужину, на что Райнхольд отвечает отказом, ссылаясь на усталость и желание провести время со своей супругой. Один из советников, выступающих на стороне Лизелотты, усмехается, что дескать теперь княжич все сделает, чтобы в животе его жены поскорее оказаося ребенок, а потом вдруг бледнеет и смолкает, поняв, что его услышали. Райнхольд мрачно ухмыляется, безмолвно обещая этому заискивающему дураку наказание за такое словоблудие. Поплатится еще, но не сегодня, на этот вечео у него совершенно другие планы.
    [indent] В их с Матильдой покоях уютно и тепло, к чему Райнхольд тоже не привык. Он смотрит по сторонам, изучая обстановку, замечает лохань с водой, от которой исходит пар, и ведет плечами, начиная раздеваться. Матильда предсказуемо отворачивается, пока он скидывает с себя одежду и забирается в воду, на что ему не стоит обижаться. Он сейчас преисполнен жгучим чувством благодарности, потому что за ним же никто никогда не ухаживал, а его жена делает все, чтобы он действительно поверил, что дома его ждут и дома ему рады. Он вздыхает, едва не стонет от удовольствия и на мгновение опускается в воду с головой. Смыть бы с себя поскорее всю грязь и пыль!
    [indent] -Вода не остыла, спасибо. Иди сюда ко мне, - он выныривает, убирает волосы от лица и устраивает руки на бортике лохани. Когда Матильда садится на низкую табуретку, он ловит ее за руку и целует костяшки пальцев. - Прости, что неизменно расстраиваю тебя, но мира между мной и Хайнрихом не будет. Мы оба хотим получить отцовский трон - для меня это единственный способ выжить, а для него заветная мечта, которую ему вложили в голову еще до того, как отняли от груди кормилицы. Мне жаль, но не будет никакой дружбы между тобой и твоей сестрой, - в отличие от Матильды Хильда понимает это куда лучше, что только доказывает, насколько же его собственная жена хорошая и наивная. - И впредь тебе нужно подальше держаться от нее и особенно от ее сына. Я клянусь тебе всеми богами и их алтарями, что не желаю этому ребенку ничего дурного и не причиню ему вреда, но пойми, что его появление мне невыгодно, и если с ним что-то случится, то в первую очередь подумают на меня, а ты моя жена.
    [indent] Райнхольд хмурится, рисует большим пальцем круги на нежной коже Матильды, вновь чувствуя вину за то, что не может дать девушке то, что она заслуживает.
    [indent] - Нет, у наших детей будут другие обереги. Хватит того, что меня Лизелотта в детстве обшивала как попало... я хочу домой как можно скорее, я устал. Ты же тоже вроде хотела? - В дверь вдруг стучатся, Райнхольд оборачивается, видит слуг с подносами и свертком, при виде которого на его лице появляется улыбка и он чуть ли не гонит Матильду поскорее развернуть его, пока сам он спешно домывается.

    [nick]Reinhold Madalgrim[/nick][status]Siamo fuori di testa[/status][icon]https://i.imgur.com/dQOWC4b.png[/icon][sign]Ho visto sale poi lacrime [/sign][fandom]<div class=fan2>original</div>[/fandom][lz]<div class=lzname><a href="https://gemcross.rusff.me/">Райнхольд Андреас Мадальгрим, 22</a></div><div class=lztext>наследник, первый княжич<br>не тот, кем кажется</div>[/lz]

    +1


    Вы здесь » GEMcross » философский камень » ora ho la forza necessaria per rinascere


    Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно